Revelation 1:9

ABP_GRK(i)
  9 G1473 εγώ G* Ιωάννης G3588 ο G80 αδελφός υμών G1473   G2532 και G2844 κοινωνός G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει G2532 και G932 βασιλεία G2532 και G5281 υπομονή G5547 χριστώ G* Ιησού G1096 εγενόμην G1722 εν G3588 τη G3520 νήσω G3588 τη G2564 καλουμένη G* Πάτμω G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G2532 και G1223 διά G3588 την G3141 μαρτυρίαν G* Ιησού G5547 χριστού
Stephanus(i) 9 εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    9 G1473 P-1NS εγω G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G4791 A-NSM συγκοινωνος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G2532 CONJ και G932 N-DSF βασιλεια G2532 CONJ και G5281 N-DSF υπομονη G1722 PREP εν G2424 N-DSM ιησου G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω G3588 T-DSF τη G2564 [G5746] V-PPP-DSF καλουμενη G3963 N-DSF πατμω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  9 G1473 P-1NS Ἐγὼ G2491 N-NSM Ἰωάννης, G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G4791 A-NSM συνκοινωνὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2347 N-DSF θλίψει G2532 CONJ καὶ G932 N-DSF βασιλείᾳ G2532 CONJ καὶ G5281 N-DSF ὑπομονῇ G1722 PREP ἐν G2424 N-DSM Ἰησοῦ, G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3520 N-DSF νήσῳ G3588 T-DSF τῇ G2564 V-PPP-DSF καλουμένῃ G3963 N-DSF Πάτμῳ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 9
Ἐγὼ Ἰωάνης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
TR(i)
  9 G1473 P-1NS εγω G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G2532 CONJ και G80 N-NSM αδελφος G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G4791 A-NSM συγκοινωνος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G2532 CONJ και G5281 N-DSF υπομονη G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω G3588 T-DSF τη G2564 (G5746) V-PPP-DSF καλουμενη G3963 N-DSF πατμω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 9 Ἐγὼ Ἰωάνης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
RP(i)
   9 G1473P-1NSεγωG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2844N-NSM| κοινωνοvG2844N-NSM| <κοινωνοv>G4791N-NSMVAR: συγκοινωνοv :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSFτηG2347N-DSFθλιψειG2532CONJκαιG932N-DSFβασιλειαG2532CONJκαιG5281N-DSFυπομονηG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3520N-DSFνησωG3588T-DSFτηG2564 [G5746]V-PPP-DSFκαλουμενηG3963N-DSFπατμωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 9 Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ ⸀συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ⸀ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ⸀καὶ τὴν μαρτυρίαν ⸀Ἰησοῦ.
f35(i) 9 εγω ιωαννης ο αδελφος υμων και κοινωνος εν τη θλιψει και βασιλεια και υπομονη εν χριστω ιησου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου
IGNT(i)
  9 G1473 εγω I G2491 ιωαννης John, G3588 ο Who G2532 και Also G80 αδελφος Brother G5216 υμων Your G2532 και And G4791 συγκοινωνος Fellow Partaker G1722 εν In G3588 τη The G2347 θλιψει Tribulation G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G2532 και And G5281 υπομονη Endurance G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G1096 (G5633) εγενομην Was G1722 εν In G3588 τη The G3520 νησω Island G3588 τη Which "is" G2564 (G5746) καλουμενη Called G3963 πατμω Patmos, G1223 δια Because Of G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of G2316 θεου God G2532 και And G1223 δια Because Of G3588 την The G3141 μαρτυριαν Testimony G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
ACVI(i)
   9 G1473 P-1NS εγω I G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2844 N-NSM κοινωνος Companion G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2347 N-DSF θλιψει Tribulation G2532 CONJ και And G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G2532 CONJ και And G5281 N-DSF υπομονη Perseverance G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G1096 V-2ADI-1S εγενομην Happened To Be G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3520 N-DSF νησω Isle G3588 T-DSF τη Tha G2564 V-PPP-DSF καλουμενη Called G3963 N-DSF πατμω Patmos G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 9 ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu
Clementine_Vulgate(i) 9 Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu: fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu:
Wycliffe(i) 9 I, Joon, youre brothir, and partener in tribulacioun, and kingdom, and pacience in Crist Jhesu, was in an ile, that is clepid Pathmos, for the word of God, and for the witnessyng of Jhesu.
Tyndale(i) 9 9I Ihon youre brother and companyon in tribulacion and in the kyngdom and pacience which is in Iesu Christe was in the yle of Pathmos for the worde of god and for ye witnessynge of Iesu Christe.
Coverdale(i) 9 I Ihon youre brother and copanyon in tribulacion, and in the kyngdome and paciece which is in Iesu Christe, was in the yle of Pathmos for the worde of God, and for ye witnessynge of Iesu Christe.
MSTC(i) 9 John, your brother and companion in tribulation, and in the kingdom and patience which is in Jesus Christ, was in the isle of Patmos for the word of God, and for the witnessing of Jesus Christ.
Matthew(i) 9 I Iohn your brother and companyon in trybulacyon, and in the kyngdome and pacyence whiche is in Iesu Christe, was in the yle of Pathmos for the worde of God, and for the wytnessynge of Iesu Christ
Great(i) 9 I Iohn youre brother, and companion in tribulacion, and in the kyngdome & pacience in Iesu Christ, was in the yle that is called Pathmos, for the worde of God, and for the witnessing of Iesu Christ:
Geneva(i) 9 I Iohn, euen your brother, and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ, was in the yle called Patmos, for the worde of God, and for the witnessing of Iesus Christ.
Bishops(i) 9 I Iohn, your brother and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christe, was in the Ile that is called Pathmos, for ye worde of God, and for the witnessyng of Iesus Christe
DouayRheims(i) 9 I, John, your brother and your partner in tribulation and in the kingdom and patience in Christ Jesus, was in the island which is called Patmos, for the word of God and for the testimony of Jesus.
KJV(i) 9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
Mace(i) 9 I JOHN, who am your brother, and partake in the tribulation, in the reign, and in the patience of Jesus Christ, was in the isle called Patmos, for the word of God, and for the testimony I gave of Jesus Christ.
Whiston(i) 9 I John, who am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience in Christ, was in the isle that is called Patmos, [for] the word of God, and for the testimony of Jesus
Wesley(i) 9 I John, your brother and companion in the affliction, and in the kingdom, and patience of Jesus, was in the island Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus.
Worsley(i) 9 I John, who am also your brother, and companion in the affliction, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the island called Patmos, for the sake of the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
Haweis(i) 9 I John, your brother and companion also with you in the tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the island which is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
Thomson(i) 9 I John, who am your brother, and a partaker in this affliction, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the island which is called Patmos, on the account of the word of God and of the testimony of Jesus Christ.
Webster(i) 9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
Living_Oracles(i) 9 I, John, who am also your brother and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the island called Patmos, for the sake of the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
Etheridge(i) 9 I, Juhanon your brother, and your fellow-sharer in the affliction, and in the patience, which are in Jeshu Meshiha, was in the island which is called Pathamon, for the word of Aloha and for the testimony of Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 9 I John, your brother, and partaker with you in the affliction and suffering that are in Jesus the Messiah, was in the island called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 9 (1:4) I, John, your brother and companion in the affliction and kingdom and patience in Christ Jesus, was in the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
Diaglott(i) 9 I John, the brother of you, and co-partner in the affliction and kingdom and patience of Jesus Anointed, was in the island that being call Patmos, on account of the word of the God, and on account of the testimony of Jesus Anointed.
ABU(i) 9 I, John, your brother, and partner with you in the affliction, and kingdom, and patient endurance in Jesus, was in the island called Patmos, on account of the word of God and the testimony of Jesus.
Anderson(i) 9 I John, your brother and companion in the affliction, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the island called Patmos, on account of the word of God, and on account of the testimony of Jesus Christ.
Noyes(i) 9 I John, your brother, and companion in the affliction and kingdom and endurance in Jesus, was in the isle that is called Patmos, on account of the word of God, and the testimony of Jesus.
YLT(i) 9 I, John, who also am your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;
JuliaSmith(i) 9 I John, and your brother, and partaker in pressure, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, I was in the island called Patmos, for the sake of the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
Darby(i) 9 I John, your brother and fellow-partaker in the tribulation and kingdom and patience, in Jesus, was in the island called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus.
ERV(i) 9 I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
ASV(i) 9 I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 9 I John, your brother and partner in the tribulation and kingdom and patience which are in Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
Rotherham(i) 9 I, John, your brother, and partaker with you in the tribulation and kingdom and endurance in Jesus, came to be in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and the witness of Jesus.
Twentieth_Century(i) 9 I, John, who am your Brother, and who share with you in the suffering and kingship and endurance of Jesus, found myself on the island called Patmos, for the sake of the Message of God and the testimony to Jesus.
Godbey(i) 9 I John, your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and in patience in Jesus, was in the island which is called Patmos, on account of the word of God, and on account of the testimony of Jesus.
WNT(i) 9 I John, your brother, and a sharer with you in the sorrows and Kingship and patient endurance of Jesus, found myself in the island of Patmos, on account of the Word of God and the truth told us by Jesus.
Worrell(i) 9 I, John, your brother, and fellow-sharer in the tribulation, and kingdom, and patience in Jesus, was in the island called Patmos, because of the word of God and the testimony of Jesus.
Moffatt(i) 9 I John, your brother and your companion in the distress and realm and patient endurance which Jesus brings, found myself in the island called Patmos, for adhering to God's word and the testimony of Jesus.
Goodspeed(i) 9 I, John, your brother and companion in the distress, the kingdom, and the endurance that Jesus brings, found myself on the island called Patmos, for uttering God's message and testifying to Jesus.
Riverside(i) 9 I, John, your brother and fellow sharer in the distresses and the kingdom and the endurance in Jesus, came to the island called Patmos, for the sake of the message of God and the testimony of Jesus.
MNT(i) 9 I, John, who am your brother and who share with you in the woes and kingdom and stedfastness of Jesus, found myself in the island called Patmos, for the sake of the word of God and the testimony of Jesus.
Lamsa(i) 9 I, John, your brother, and companion in suffering, and in the hope of Jesus Christ, was in the island which is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ.
CLV(i) 9 I, John, your brother and joint participant in the affliction and kingdom and endurance in Jesus Christ, came to be in the island called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ."
Williams(i) 9 I, John, your brother and companion with you in the trouble, the kingdom, and the patient endurance which Jesus gives, found myself on the island called Patmos, for preaching God's message and testifying to Jesus.
BBE(i) 9 I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus.
MKJV(i) 9 I, John, who also am your brother and companion in the affliction, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the island that is called Patmos, for the Word of God and for the testimony of Jesus Christ.
LITV(i) 9 I, even your brother John, and co-sharer in the affliction, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, came to be in the island being called Patmos because of the Word of God, and because of the witness of Jesus Christ.
ECB(i) 9
THE SEVEN SCRIBINGS
-I Yahn also your brother and co-partaker in tribulation and in the sovereigndom and endurance of Yah Shua Messiah, became in the isle called Patmos for the word of Elohim and for the witness of Yah Shua Messiah.
AUV(i) 9 I [am] John, your brother who participates with you in the suffering and kingdom and endurance [which we experience] in [fellowship with] Jesus. I was on the island called Patmos for [preaching] God’s message and for testifying about Jesus. [Note: Patmos was located in the Aegean Sea between present-day Greece and Turkey].
ACV(i) 9 I John, your brother and companion in the tribulation and kingdom and perseverance in Christ Jesus, happened to be on the isle that is called Patmos because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ.
Common(i) 9 I, John, your brother and companion in the tribulation and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
WEB(i) 9 I John, your brother and partner with you in the oppression, Kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God’s Word and the testimony of Jesus Christ.
NHEB(i) 9 I John, your brother and fellow-partner with you in persecution, Kingdom, and patient endurance in Jesus, was on the island that is called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
AKJV(i) 9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
KJC(i) 9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
KJ2000(i) 9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
UKJV(i) 9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word (o. logos) of God, and for the testimony of Jesus Christ.
RKJNT(i) 9 I, John, your brother and companion in the tribulation, and kingdom, and endurance which are ours in Jesus, was on the island that is called Patmos, because of the word of God and the testimony of Jesus.
TKJU(i) 9 I John, who am also your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was on the island that is called Patmos, for the Word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
RYLT(i) 9 I, John, who also am your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;
EJ2000(i) 9 ¶ I John, your brother and participant in the tribulation and in the kingdom and in the patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
CAB(i) 9 I, John, your brother and partaker in the tribulation and kingdom and endurance in Christ Jesus, came to be on the island that is called Patmos on account of the word of God and for the testimony of Jesus Christ.
WPNT(i) 9 I, John, your brother and companion in the tribulation and kingdom and endurance in Christ Jesus, was on the island called Patmos on account of the Word of God and on account of the testimony of Jesus Christ.
JMNT(i) 9 I, John, your brother and joint-participant (or: sharer of common-being/partnered-existence) within the pressure (squeezing; affliction; tribulation; oppression) and kingdom (or: reign; sovereign rule and activity) and persistent remaining-under (steadfast, humble and supportive endurance), in union with (or: within; [Griesbach and other MSS: of; originating in; pertaining to]) Jesus Christ (= [the] Messiah),
NSB(i) 9 I, John, your brother and companion in tribulation and kingdom and perseverance (patience) of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
ISV(i) 9 John’s Vision of the MessiahI am John, your brother and partner in the oppression, kingdom, and patience that comes because of Jesus. I was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus.
LEB(i) 9 I, John, your brother and co-sharer in the affliction and kingdom and steadfastness in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus.
BGB(i) 9 Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
BIB(i) 9 Ἐγὼ (I) Ἰωάννης (John), ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) ὑμῶν (of you), καὶ (and) συνκοινωνὸς (fellow-partaker) ἐν (in) τῇ (the) θλίψει (tribulation) καὶ (and) βασιλείᾳ (kingdom) καὶ (and) ὑπομονῇ (endurance) ἐν (in) Ἰησοῦ (Jesus), ἐγενόμην (was) ἐν (in) τῇ (the) νήσῳ (island) τῇ (-) καλουμένῃ (called) Πάτμῳ (Patmos), διὰ (on account of) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) Ἰησοῦ (of Jesus).
BLB(i) 9 I John, your brother and fellow-partaker in the tribulation and kingdom and perseverance in Jesus, was in the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
BSB(i) 9 I, John, your brother and partner in the tribulation and kingdom and perseverance that are in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and my testimony about Jesus.
MSB(i) 9 I, John, your brother and partner in the tribulation and kingdom and perseverance that are in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and my testimony about Jesus Christ.
MLV(i) 9 I John, your brother and partner in the affliction and the kingdom and the endurance which are in Christ Jesus, happened to be on the island called Patmos, because of the word of God and because of the testimony of Jesus Christ.
VIN(i) 9 I, John, your brother and companion in the tribulation and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
Luther1545(i) 9 Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses Jesu Christi.
Luther1912(i) 9 Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses Jesu Christi.
ELB1871(i) 9 Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Drangsal und dem Königtum und dem Ausharren in Jesu, war auf der Insel, genannt Patmos, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu willen.
ELB1905(i) 9 Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Drangsal und dem Königtum und dem Ausharren in Jesu, Die Wörter »Drangsal«, »Königtum« und »Ausharren« beziehen sich alle auf »in Jesu«; im Griech. steht nur ein Artikel war auf der Insel, genannt Patmos, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu willen.
DSV(i) 9 Ik, Johannes, die ook uw broeder ben, en medegenoot in de verdrukking, en in het Koninkrijk, en in de lijdzaamheid van Jezus Christus, was op het eiland, genaamd Patmos, om het Woord Gods, en om de getuigenis van Jezus Christus.
DarbyFR(i) 9
Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.
Martin(i) 9 Moi Jean, qui suis aussi votre frère et qui participe à l'affliction, au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais en l'île appelée Patmos pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
Segond(i) 9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
SE(i) 9 Yo Juan, vuestro hermano, y participante en la tribulación y en el Reino, y en la paciencia de Jesús, el Cristo; estaba en la isla que es llamada Patmos, por la palabra de Dios y el testimonio de Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 9 Yo Juan, vuestro hermano, y participante en la tribulación y en el reino, y en la paciencia de Jesucristo, estaba en la isla que es llamada Patmos, por la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
JBS(i) 9 ¶ Yo Juan, vuestro hermano, y participante en la tribulación y en el Reino, y en la paciencia de Jesucristo; estaba en la isla que es llamada Patmos, por la palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo.
Albanian(i) 9 Isha në Frymë ditën e Zotit dhe dëgjova pas meje një zë të madh si nga një bori,
RST(i) 9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.
Peshitta(i) 9 ܐܢܐ ܝܘܚܢܢ ܗܘ ܐܚܘܟܘܢ ܘܒܪ ܫܘܬܦܟܘܢ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܒܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܒܓܙܪܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܦܛܡܘܤ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܛܠ ܤܗܕܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 9 انا يوحنا اخوكم وشريككم في الضيقة وفي ملكوت يسوع المسيح وصبره كنت في الجزيرة التي تدعى بطمس من اجل كلمة الله ومن اجل شهادة يسوع المسيح.
Amharic(i) 9 እኔ ወንድማችሁ የሆንሁ ከእናንተም ጋር አብሬ መከራውንና መንግሥቱን የኢየሱስ ክርስቶስንም ትዕግሥት የምካፈል ዮሐንስ ስለ እግዚአብሔር ቃልና ስለ ኢየሱስ ምስክር ፍጥሞ በምትባል ደሴት ነበርሁ።
Armenian(i) 9 Ես՝ Յովհաննէս, ձեր եղբայրը եւ հաղորդակիցը Յիսուս Քրիստոսի տառապանքին, թագաւորութեան ու համբերութեան, Պատմոս կոչուած կղզին էի՝ Աստուծոյ խօսքին համար եւ Յիսուս Քրիստոսի վկայութեան համար:
Basque(i) 9 Ni Ioannes, eta Iesus Christen afflictionean eta resumán eta patientián çuen anayea eta laguna, Patmos deitzen den Islán nincén, Iaincoaren hitzagatic, eta Iesus Christen testimoniageagatic:
Bulgarian(i) 9 Аз, Йоан, ваш брат и участник заедно с вас в скръбта и в царството, и в търпението, които са в Иисус (Христос), бях на острова, наречен Патмос, заради Божието слово и свидетелството на Иисус (Христос).
Croatian(i) 9 Ja, Ivan, brat vaš i suzajedničar u nevolji, kraljevstvu i postojanosti, u Isusu: bijah na otoku zvanu Patmos radi riječi Božje i svjedočanstva Isusova.
BKR(i) 9 Já Jan, kterýž jsem i bratr váš, i spoluúčastník v soužení, i v království, i v trpělivosti Ježíše Krista, byl jsem na ostrově, kterýž slove Patmos, pro slovo Boží a svědectví Ježíše Krista.
Danish(i) 9 Jeg, Johannes, som og er Eders Broder og meddeelagtig i Trængslen og i Riget og i Jesu Christi Taalmodighed, var paa den Ø, som kaldes Patmos, for Guds Ords og for Jesu Christi, Vidnesbyrds Skyld.
CUV(i) 9 我 ─ 約 翰 就 是 你 們 的 弟 兄 , 和 你 們 在 耶 穌 的 患 難 、 國 度 、 忍 耐 裡 一 同 有 分 , 為 神 的 道 , 並 為 給 耶 穌 作 的 見 證 , 曾 在 那 名 叫 拔 摩 的 海 島 上 。
CUVS(i) 9 我 ― 约 翰 就 是 你 们 的 弟 兄 , 和 你 们 在 耶 稣 的 患 难 、 国 度 、 忍 耐 里 一 同 冇 分 , 为 神 的 道 , 并 为 给 耶 稣 作 的 见 證 , 曾 在 那 名 叫 拔 摩 的 海 岛 上 。
Esperanto(i) 9 Mi, Johano, via frato kaj partoprenanto kun vi en la aflikto kaj regno kaj pacienco de Jesuo, estis sur la insulo nomata Patmos pro la vorto de Dio kaj la atesto de Jesuo.
Estonian(i) 9 Mina, Johannes, teie vend ja teie kaaslane viletsuses ja kuningriigis ja kannatlikkuses Jeesuses, olin saarel, mida kutsutakse Patmoseks, Jumala sõna ja Jeesuse Kristuse tunnistuse pärast.
Finnish(i) 9 Minä Johannes, teidän veljenne ja osallinen vaivassa ja valtakunnassa ja kärsivällisyydessä, Jesuksessa Kristuksessa, olin luodossa, joka kutsutaan Patmos, Jumalan sanan ja Jesuksen Kristuksen todistuksen tähden.
FinnishPR(i) 9 Minä, Johannes, teidän veljenne, joka teidän kanssanne olen osallinen ahdistukseen ja valtakuntaan ja kärsivällisyyteen Jeesuksessa, minä olin Jumalan sanan ja Jeesuksen todistuksen tähden saaressa, jonka nimi on Patmos.
Haitian(i) 9 Mwen menm, Jan, mwen se frè nou. M'ap pataje tout bagay ak nou, kit se soufrans nou, kit se gouvènman Bondye ki wa a, kit se pasians Jezi ban nou an. Yo te ban mwen yon lil yo rele Patmòs pou prizon paske mwen t'ap fè konnen pawòl Bondye a ansanm ak verite Jezi te moutre a.
Hungarian(i) 9 Én János, a ki néktek atyátokfia is vagyok, társatok is a Jézus Krisztus szenvedésében és királyságában és tûrésében, a szigeten valék, a mely Páthmósnak neveztetik, az Isten beszédéért és a Jézus Krisztus bizonyságtételéért.
Indonesian(i) 9 Saya Yohanes, saudaramu yang senasib dengan kalian dalam penderitaan yang dialami setiap pengikut Kristus. Kita tabah menderita sebagai umat milik-Nya. Saya dibuang ke Pulau Patmos karena saya menyebarkan pesan dari Allah, yang dikuatkan oleh Yesus melalui kesaksian-Nya.
Italian(i) 9 IO Giovanni, che son vostro fratello, ed insieme compagno nell’afflizione, e nel regno, e nella sofferenza di Cristo Gesù, era nell’isola chiamata Patmo, per la parola di Dio, e per la testimonianza di Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 9 Io, Giovanni, vostro fratello e partecipe con voi della tribolazione, del regno e della costanza in Gesù, ero nell’isola chiamata Patmo a motivo della parola di Dio e della testimonianza di Gesù.
Japanese(i) 9 汝らの兄弟にして汝らと共にイエスの艱難と國と忍耐とに與る我ヨハネ、神の言とイエスの證との爲にパトモスといふ島に在りき。
Kabyle(i) 9 Nekk Yuḥenna gma-twen, yellan yid-wen ama di lmeḥna ɣef wayen yeɛnan tagelda n Sidi Ṛebbi, ama ɣef tuṭṭfa di liman di Sidna Ɛisa, lliɣ di tegzirt n Batmus ɣef demma n wawal n Sidi Ṛebbi yerna ad cehdeɣ ɣef Sidna Ɛisa.
Korean(i) 9 나 요한은 너희 형제요 예수의 환난과 나라와 참음에 동참하는 자라 하나님의 말씀과 예수의 증거를 인하여 밧모라 하는 섬에 있었더니
Latvian(i) 9 Es, Jānis, jūsu brālis un līdzdalībnieks bēdās, valstībā un izturībā Jēzū Kristū; es biju salā, ko sauc par Patmosu, Dieva vārda un Jēzus liecības dēļ.
Lithuanian(i) 9 Aš, Jonas, jūsų brolis ir sielvarto, karalystės ir Jėzaus Kristaus kantrybės bendrininkas, buvau saloje, vardu Patmas, dėl Dievo žodžio ir Jėzaus Kristaus liudijimo.
PBG(i) 9 Ja Jan, którym też jest bratem waszym i uczestnikiem w ucisku i w królestwie, i w cierpliwości Jezusa Chrystusa, byłem na wyspie, którą zowią Patmos, dla słowa Bożego i dla świadectwa Jezusa Chrystusa:
Portuguese(i) 9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
Norwegian(i) 9 Jeg, Johannes, som er eders bror og har del med eder i trengselen og riket og tålmodigheten i Jesus, jeg var på den ø som kalles Patmos, for Guds ords og Jesu vidnesbyrds skyld.
Romanian(i) 9 Eu, Ioan, fratele vostru, care sînt părtaş cu voi la necaz, la Împărăţie şi la răbdarea în Isus Hristos, mă aflam în ostrovul care se cheamă Patmos, din pricina Cuvîntului lui Dumnezeu şi din pricina mărturiei lui Isus Hristos.
Ukrainian(i) 9 Я, Іван, ваш брат і спільник у біді, і в царстві, і в терпінні в Ісусі, був на острові, що зветься Патмос, за Слово Боже і за свідчення Ісуса Христа.
UkrainianNT(i) 9 Я Йоан, і брат вам, і спільник у горю і в царстві і в терпінню Ісуса Христа, був на острові, званім Патмос, за слово Боже, і за сьвідкуваннє Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

9 συγκοινωνὸς WH Treg NIV ] κοινωνὸς RP • ἐν WH Treg NIV ] + Χριστῷ RP • καὶ WH Treg NIV ] + διὰ RP • Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <κοινωνοv> συγκοινωνος